Цветы на английском языке с переводом: подборка названий видов
Когда солнечные дни возвращаются, деревья расцветают, а растения распускаются - это весна! Что может быть лучше времени, чтобы пересмотреть наши ботанические знания, и выучить несколько новых слов на английском о цветах? Сегодня мы приглашаем вас открыть для себя названия цветов, растений и деревьев на английском языке.
«Флориография» - язык цветов
С самого начала человечества цветам придавалось мощное символическое значение, так что даже существует язык цветов, «floriography», расцвет которого пришелся на викторианскую Англию. Он был представлен британскому двору в 1718 году женой английского посла в Константинополе, леди Мэри Уортли Монтегю, очарованной этим секретным языком, используемым при дворе османского султана. Королева Виктория настолько увлеклась языком цветов, что запустила целую моду.
Популярные названия цветков
Теперь пришло время посмотреть, как мы переводим название наших любимых цветов на английский язык и как переводится непосредственно, само слово цветок на английском:
- lily of the valley: ландыш
- peony: пион;
- daffodil: нарцисс;
- hydrangea: гортензия;
- sunflower: подсолнух;
- water lily: водяная лилия;
- forget me not: миозотис;
- daisy: маргаритка;
- pansy: анютины глазки;
- dandelion: одуванчик;
- poppy: мак;
- cornflower: василек;
- periwinkle: барвинок;
- foxglove: наперстянка;
- honeysuckle: жимолость;
- sweet pea: душистый горошек;
- snowdrop: подснежники;
- heather: вереск;
- buttercup: лютик;
- wisteria: глициния;
- hollyhock: мальва;
- bluebell: колокольчик;
- carnation: гвоздика;
- chrysanthemum: хризантема;
- crocus: крокусы;
- daffodil: нарцисс;
- dahlia: георгин;
- daisy: маргаритка;
- geranium: герань;
- lily: лилия;
- orchid: орхидея;
- primrose: первоцвет;
- rose: роза;
- sunflower: подсолнух;
- tulip: тюльпан;
- waterlily: кувшинка;
- orange blossom: апельсиновый цвет.
Некоторые идиомы о цветах
Цветы вторглись в сад английского языка. Вот подборка идиоматических выражений о цветах на английском языке с переводом:
- To be a late bloomer - Никогда не роза без укола: означает, что красивые и хорошие вещи часто несут в себе негативный элемент;
- To be a late bloomer - Поздно расцветать: означает быть немного медленнее других в определенной области;
- To push up the daisies - Вырастить маргаритки: означает быть мертвым и похороненным;
- A shrinking violet - Сжимающаяся фиалка: комично застенчивый человек;
- As fresh as a daisy - Свежен как ромашка: человек динамичный, энергичный и здоровый;
- To come up smelling roses - Подойти нюхать розы: выйти из сложной ситуации, в позитивном ключе;
- It’s no bed of roses - Это не розовое ложе: позволяет сказать, что ситуация непростая;
- Everything’s coming up roses - Всё грядёт, розочки: выражение, говорившее о том, что в данный момент у нас всё получается;
- She really blossomed into a lovely girl - Она действительно превратилась в прекрасную девушку: когда мы используем слово «blossom», говоря о человеке, это означает, что она расцвела, как цветок.