In the doghouse, a dog in the manger – значение и перевод идиомы на русский
Каждый язык имеет свою уникальную коллекцию высказываний и фраз. Эти выражения, известные как идиомы, часто содержат значения, которые могут быть не очевидны, если просто посмотреть на отдельные слова.
Идиома – это широко используемая поговорка или выражение, имеющее переносное значение, отличающееся от буквального значения фразы. Слово «идиома» происходит от греческого слова «idioma», означающего особую формулировку. Например, «under the weather» — это идиоматическое выражение, которое повсеместно понимается как больной или заболевший. Если вы говорите, что чувствуете себя «under the weather», то вы не имеете в виду буквально, что стоите под дождем.
Значения идиом
Ниже, мы рассмотрим две интересные идиомы, которые пользуются популярностью у англоговорящих носителей языка:
- a dog in the manger - человек, который эгоистично себя ведет, который эгоистично хранит что-то, что ему или ей на самом деле не нужно, чтобы другие не могли использовать это или наслаждаться этим предметом;
- in the doghouse перевод идиомы – « в беде». Неофициально это может также означать быть: в плохой ситуации, потому что кто-то зол на другого человека или быть в немилости.
4 совета по включению идиом в ваше письмо
При написании идиом учитывайте следующие советы:
- избегайте клише. Чрезмерное использование идиом может привести к тому, что они станут клише, как фраза «there are other fish in the sea». Чрезмерное доверие к общепринятым идиомам может наскучить в вашем тексте читателю;
- создайте идиолекты для персонажей. Включение идиом в книги для персонажей, которые являются носителями английского языка, может быть проблемой, особенно если история происходит за пределами англоязычных стран. Вы должны создать идиому. Вы должны создать идиолект, который представляет собой способ представления их речи на английском языке, показывая читателю, что это перевод с другого языка;
- определите повторяющиеся описания. Прочитайте свою работу, обращая внимание на язык, который кажется сухим или монотонным. Ищите случаи, когда замена механических описаний персонажей идиомами добавила бы ясности или текстуры. Если вы описываете персонажа как часто злящегося, вы можете изменить формулировку, включив в нее такие фразы, как «seeing red», «up in arms» или «flying off the handle»;
- используйте идиомы экономно. Хотя стратегическое использование идиом может добавить красок вашему письму, слишком много идиом в тексте может показаться устаревшим или запутанным.
Идиомы могут быть очень интересными! Их также легко спутать. Малафора — это непреднамеренное сочетание двух идиом или афоризмов. Например, кто-то может случайно сказать: «we’ll burn that bridge when we come to it/Мы сожжем этот мост, когда доберемся до него». Можно перепутать «burn those bridges/сжечь эти мосты» с «cross that bridge when we come to it/перейти этот мост, когда мы до него доберемся».
Помните, если вы «play your cards right/правильно разыграете свои карты», идиомы могут действительно «pack a punch/нанести удар» в вашем письме!
Будьте первым, кто оставит комментарий