Keep your eye on the ball, to fall between two stools: идиомы и перевод на русский
Идиомы – это типичные для данного языка постоянные выражения, общий смысл которых обычно совершенно отличается от значения, получаемого при дословном переводе. Поэтому предполагается, что идиомы непереводимы на другие языки. Это правило действует без исключений и работает в обе стороны, а все попытки его нарушить обычно заканчиваются комичными недоразумениями, вроде выталкивания ромашек из-под земли или лошадей, поехавших по бетону. Хорошая новость заключается в том, что большинство английских идиом можно объяснить (не путать с переведенными!) с помощью русских идиом. Откуда взялись английские идиомы и для чего они нужны? Какие идиомы стоит знать, а какие даже не стоит знать?
Английские идиомы - зачем они нужны?
Идиомы и идиоматические выражения являются важной частью английского языка и используются в повседневной, повседневной беседе, а также в профессиональной (хотя и довольно неформальной) речи, как устной, так и письменной. Расширяя и обогащая свой английский новыми словами и фразами, также стоит позаботиться об изучении большего количества английских идиом, что сделает язык беглым и красочным, а все высказывания более свободными и приятными для восприятия, особенно для собеседников, для которых английский является родным языком. К тому же изучение идиоматических выражений на английском языке может быть просто потрясающей забавой, ломая голову (идиомы!), например, для изучения английской грамматики.
Начинать изучение идиом стоит с самых популярных, которые быстро улучшат наши языковые навыки. Самые важные английские идиомы — это полезные английские идиомы, представляющие собой выражения, которые найдут применение в повседневных разговорах, как личных, так и профессиональных.
Что означают идиомы «keep your eye on the ball» и «to fall between two stools»?
Фраза:
- «to fall between two stools» перевод идиомы означает, что миссия или задание не были выполнены из-за невозможности выбрать между двумя вариантами.
- «keep your eye on the ball» идиома означает, что вы сохраняете бдительность и внимательно следите за тем, что происходит.
Стоит отметить, что история большинства идиом имеет отношение к обычной жизни людей и деятельности, и явлениям, характерными для данного сообщества/жителей деревень или городов, например, погодой, сельскохозяйственными работами, содержанием домашних животных, спортивными выступлениями, обычаями, относящимися к различным областям жизни. История других идиоматических выражений, в свою очередь, относится к событиям большего масштаба, т.е. битв и войн, социальных и политических потрясений. Есть и такие фразеологизмы, этимология которых указывает как минимум на несколько возможных объяснений.
Знание английских идиом и идиоматических выражений улучшает языковые навыки, позволяет нам общаться более свободно и позволяет нам избегать неловких ситуаций, которые могут возникнуть в результате попыток буквального перевода идиоматических выражений. Например, вопрос о картофеле фри в ситуации, когда кто-то говорит нам, что у него есть рыба покрупнее (чтобы иметь в виду более важное дело), или вопрос о вкусе торта, после того как наш собеседник заявил, что он это кусок пирога.
Будьте первым, кто оставит комментарий