Как попрощаться на английском языке: подборка фраз и выражений
Сегодня, мы представляем вам список самых популярных вежливых прощаний на английском языке, а также научим, как сказать пока на английском разными вариантами. В школе мы выучили самое распространенное прощание, но оказалось, что носители языка не так часто его используют. Вместо этого они используют множество интересных и удивительных фраз. Итак, приступим!
Прощания на английском языке — полезные фразы
До свидания и увидимся позже — звучит знакомо, не так ли? Вы уверены, что нет лучших выражений для простых разговоров на английском языке? Как сказать на английском «пока»? В этой статье мы покажем вам, что современный английский полон творческих фраз, которых вы не найдете в учебнике английского языка. Специально для вас мы подготовили крылатые выражения, которые используем как в повседневных ситуациях, так и на слегка официальных встречах. Мы надеемся, что прощания на английском языке будут полезны в телефонных звонках, электронных письмах и личных контактах.
Какие бывают прощания?
Условно, можно поделить на два типа, как попрощаться на английском – вежливый и официальный вариант, или дружелюбный и «свойский». Рассмотрим, как прощаться по-английски, что значит«прощание»:
- catch you later/see you later (увидимся позже)— выражение, регулярно используемое в англоязычных странах. Это может быть немного обманчиво, потому что в нашей стране сказать собеседнику «попозже» означает, что мы, вероятно, увидим его в тот же день. В случае английского эквивалента «позже» относится к неопределенному будущему;
- have a nice/good day (хорошего дня)— универсальная фраза, которую мы можем использовать практически для любого человека — от начальника до друзей и членов семьи. Используя его, мы желаем им хорошего дня. Если в ходе разговора мы узнали, что собеседник собирается в отпуск, например, мы можем сказать « Have a nice vacation/holiday» (приятных каникул/отпуска);
- peace out/peace (мир)— жаргонная фраза, которая была очень популярна в некоторых кругах в 90-е годы, несмотря на прошедшее время, часто используется молодыми американцами по отношению к своим друзьям. Это просто означает «мир»;
- I must be going/I gotta go/I will be going — если бы мы были на какой-нибудь церемонии или вечеринке, мы бы точно не ушли, не попрощавшись. Нашим друзьям мы могли показаться как минимум неприятными, так что стоит поскорее поделиться информацией об уходе с места встречи;
- until — если мы знаем, что встретим нашего собеседника в конкретном месте, в конкретное время, стоит попробовать использовать эту фразу. Мы можем поставить любой день недели после этого слова, например, until Monday;
- I look forward to see you (я с нетерпением жду встречи с вами) — фраза, которую можно использовать, когда мы знаем, что следующая встреча с нашим собеседником состоится. Его стоит использовать, например, в случае деловых переговоров;
- take care (береги себя) — теплое и дружелюбное выражение, которое можно использовать для людей, с которыми мы не видимся каждый день. Это просто означает «заботьтесь о себе»;
- farewell — очень серьезное прощание, типичное для англоязычных фильмов. Мы переведем это на русский как «до свидания». Может использоваться в ситуации, когда мы знаем, что никогда не встретимся;
- take it easy (успокойся) — это выражение можно использовать в двух ситуациях. Первый используется, чтобы успокоить эмоции другого человека. Вторая ситуация – это просто вольное прощание с другом;
- Yo! (эй!) — сленговое выражение, чаще всего используемое молодежью в англоязычных странах.
Дополнительные фразы, как прощаться на английском
Если вы деловой человек или хотите официально завершить электронное или любое другое письмо, запомните и используйте следующие выражения:
- all the best - с уважением;
- i look forward to hearing from you - я с нетерпением жду вашего ответа;
- i would appreciate a reply at your earliest convenience - я был бы признателен за быстрый ответ;
- regards - с наилучшими пожеланиями;
- respectfully - с уважением;
- warm regards – искренне/с наилучшими пожеланиями;
- yours faithfully - искренне (если мы не знаем получателя, например, dear sir / madam);
- yours sincerely - искренне (если получатель известен нам, например, dear mr sm).
Кроме того, в обиходе речевых оборотов достаточно популярными являются следующие отклики:
- adieu! / əˈduː /;
- adios! / ˌædiˈɒs /;
- au revoir! / oʊ rəˈvwɑːr /;
- aloha! / əˈloʊhə /;
- ciao! / tʃaʊ /;
- namaste! / ˈnʌməsteɪ /.
Как вы видите, «прощание» перевод на английский и его эквиваленты достаточно в большом количестве используются англичанами и американцами. Как и приветствия, прощания имеют более или менее формальные версии. От нас зависит, какой из них мы будем использовать. Однако надо помнить, что, прощаясь, мы можем обидеть другого человека и оказаться некультурными.
Будьте первым, кто оставит комментарий